|
|
|
|
Notre avis :
Dông Phong, en vietnamien, ça signifie "Vent d’Est". L’auteur, en choisissant ce nom, nous en dit déjà beaucoup. Si parfois il réagit à l’actualité, répond à quelques poètes de son pays ou profite d’une simple image qui s’offre à lui pour laisser vaquer ses pensées, c’est incontestablement un espace chargé de vide que le poète cherche à combler. Le vide creusé par une vie entière passée loin de chez lui, un mal que seuls les vers, tels "une magique thérapie", peuvent peut-être adoucir. En formant comme un pont entre deux cultures.
|
| |
|
|
|
Résumé :
Français d’origine vietnamienne, Dông Phong connaît sa chance, assurément, d’avoir vu pousser les branches de sa vie sur les rivages de l’Atlantique. Mais les racines de son arbre, d’où il puise sa sève, c’est bien dans son pays natal qu’elles sont ancrées. C’est au travers d’une centaine de poèmes, parfois illustrés, toujours accompagnés de leur traduction (du vietnamien au français ou inversement), que le poète se livre sans réserve aux lecteurs des deux pays.
[
lire les premières pages du livre ]
|
|
 |
Dông Phong (Vent d’Est) est la signature d’un biologiste vietnamien naturalisé Breton. Il est aussi diplômé de l’École Pratique des Hautes Études (La Sorbonne) en sciences historiques et philologiques. Tout en poursuivant des recherches sur l’histoire et la culture du Viêt Nam, il s’est fait connaître des amateurs de poésie par son recueil bilingue, Poèmes inter mi-temps.
Son site Internet:
http://terrelointaine.over-blog.fr
|
|